The increase in the numbers of married women employed outside the home in the 20th century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.
句中with the mechanization;with their own economic necessity;with high marriage rates是干什么成分,怎么样翻译呢?
谢谢回答
第一,网友应当了解这个习语的意思have something to do with,表示与...有关。这句话从than的地方切开,than前半部分是主句,后半部分是than引导的比较状语从句。主句的主语是 The increase;它的后置定语是 in the numbers of married women employed outside the home in the 20th century;主句谓语是had less to do ;第一个with(方面状语)后面有两个介词宾语,由and连接。从句主语和谓语是it did = the increase had something to do ;后面跟两个with的方面状语由and连接。that shrank the available pool of single women workers,这部分是marriage rates的限制性定语从句;previously, in many cases, the only women employers would hire.这部分是single women workers的限制性定语从句。翻译如下:20世纪外出工作的已婚妇女数目上的增长与家务的机械化及她们赋闲时间较多无关而与她们自己的经济需要和缩减了以前大多状况下所有女雇主想雇用的单身女工的可用资金的高结婚率有关。后半部分根据限定定语从句来翻比较绕口,你也可以按非限定描述的方法来翻。改为:而与她们自己的经济需要和高结婚率有关,高结婚率缩减了可雇佣单身女工的资金,以前大多状况下,这种女工只有女雇主喜欢雇佣。